Compartilhar

Equivalência cultural da versão brasileira do Vocal Fatigue Index – VFI

Equivalência cultural da versão brasileira do Vocal Fatigue Index – VFI

Autores:

Fabiana Zambon,
Felipe Moreti,
Chayadevie Nanjundeswaran,
Mara Behlau

ARTIGO ORIGINAL

CoDAS

versão On-line ISSN 2317-1782

CoDAS vol.29 no.2 São Paulo 2017 Epub 13-Mar-2017

http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20172015261

INTRODUÇÃO

A fadiga vocal é uma percepção do indivíduo manifestada pelo aumento do esforço fonatório associado ao aumento da demanda vocal, que melhora com repouso vocal adequado(1). A fadiga vocal é também descrita como um sintoma de alteração vocal ou, quando associada a comportamentos negativos, é a causa de uma disfonia(2). Frequentemente, a presença de fadiga vocal é avaliada pela presença de uma variedade de sintomas(3-5). Existem várias definições de fadiga vocal na literatura, resultando em um aumento da dificuldade de se avaliar com precisão esse aspecto do ponto de vista do indivíduo(6,7).

Recentemente, um grupo de pesquisadores americanos desenvolveu e validou o Vocal Fatigue Index – VFI(7), um instrumento de autoavaliação respondido pelo paciente, elaborado à partir de um conjunto de sintomas que sinalizam a fadiga vocal e que colabora na identificação de indivíduos com esse problema. O protocolo americano apresenta 19 questões divididas em três domínios: fadiga e restrição vocal, desconforto físico associado à voz e recuperação dos sintomas com repouso(7).

De acordo com as normas internacionais do Scientific Advisory Committee of Medical Outcome Trust(8), para que um instrumento seja utilizado em outra língua e cultura é imprescindível a sua validação, cujo primeiro passo é a realização da adaptação cultural e linguística, resolvendo-se, assim, as diferenças de idioma, culturais e sociais que possam existir para a aplicação do instrumento na nova cultura e língua.

Dessa forma, o objetivo da presente pesquisa é desenvolver a equivalência cultural do protocolo VFI para o português brasileiro, por meio da adaptação cultural e linguística do protocolo.

MÉTODO

A presente pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de São Paulo – Unifesp (CAAE: 09205412.1.0000.5505 e parecer n. 159.968, de 29/11/2012). Todos os sujeitos investigados concordaram em participar do estudo e assinaram o Termo de Consentimento Livre e Esclarecido.

O VFI(7) foi traduzido para o português brasileiro por dois fonoaudiólogos brasileiros e bilíngues (Tradutor 1 – T1 e Tradutor 2 – T2), que realizaram a tradução conceitual. As traduções foram analisadas e comparadas por um comitê formado por cinco fonoaudiólogos especialistas em voz e com proficiência na língua inglesa. As diferenças encontradas foram discutidas e, quando necessário, modificações foram realizadas, chegando-se a uma versão traduzida final (versão em português – VP).

A versão final traduzida do protocolo foi retrotraduzida por um terceiro fonoaudiólogo brasileiro bilíngue, que não participou das etapas anteriores. A versão retrotraduzida foi comparada à versão inglês original do protocolo, chegando-se à versão em português com equivalência semântica e do idioma. As diferenças conceituais foram novamente discutidas pelo mesmo comitê de fonoaudiólogos que participou da etapa anterior, chegando-se à versão final com equivalência cultural e linguística do protocolo.

A versão final em português do protocolo VFI, assim como o original em inglês, é respondida pelo próprio paciente, de acordo com a frequência de ocorrência com que experienciam os sintomas: 0 = nunca, 1 = quase nunca, 2 = às vezes, 3 = quase sempre e 4 = sempre. Para a avaliação e verificação da equivalência cultural da versão em português brasileiro do instrumento, a opção “não aplicável” foi acrescida à chave de respostas e 20 indivíduos (13 mulheres e 7 homens, média de idade de 41 anos, com escolaridade de ensino fundamental a superior) com queixa vocal e diagnóstico de disfonia comportamental responderam a versão brasileira do VFI. As questões não aplicáveis foram desconsideradas da versão brasileira do questionário.

O critério de inclusão para os 20 participantes foi apresentar queixa vocal e disfonia de qualquer grau, tipo e etiologia. Os critérios de exclusão foram: usar medicamentos para doenças psiquiátricas e/ou ter alterações neurológicas que impossibilitassem a compreensão para o preenchimento do questionário.

RESULTADOS

A versão do VFI para o português brasileiro foi intitulada Índice de Fadiga Vocal – IFV. Os participantes não escolheram a opção não aplicável em nenhuma questão, dessa forma, nenhum item teve de ser eliminado ou modificado na adaptação cultural e linguística. O processo de tradução e adaptação cultural do protocolo encontra-se no Quadro 1.

Quadro 1 Processo de tradução e adaptação cultural e linguística do protocolo Vocal Fatigue Index – VFI(7) para o português brasileiro 

Questões Versão original
em inglês(7)
Tradução para o
português brasileiro
Retrotradução da
VP para o inglês
Comitê de fonoaudiólogos: equivalência semântica
e do idioma
Comitê de fonoaudiólogos: equivalência cultural
e linguística
1 I don’t feel like talking after a period of voice use T1: Fico sem vontade de falar depois que falei um pouco mais
T2: Perco a vontade de falar após o período de uso vocal
VP: Fico sem vontade de falar depois que falei um pouco mais
I don’t feel like talking after I had been speaking quite a bit Não tenho vontade de falar depois de ter conversado por algum tempo Fico sem vontade de falar depois que falei um pouco mais
2 My voice feels tired when I talk more T1: Minha voz fica cansada quando eu falo demais
T2: Minha voz fica cansada quando eu falo muito
VP: Minha voz fica cansada quando falo muito
My voice gets tired when I speak a lot Minha voz fica cansada quando eu falo muito Minha voz fica cansada quando eu falo muito
3 I experience increased sense of effort with talking T1: Sinto que o esforço aumenta na medida em que estou falando
T2: Sinto que faço muito esforço para falar
VP: Sinto que faço mais esforço quando eu falo
I feel that I strain more when I speak Sinto que faço mais força quando falo Sinto que o esforço aumenta enquanto falo
4 My voice gets hoarse with voice use T1: Minha voz fica rouca depois de um tempo de fala
T2: Minha voz fica rouca quando falo
VP: Minha voz fica rouca depois de falar
My voice gets hoarse after I speak Minha voz fica rouca depois que falo Minha voz fica rouca depois que falo
5 It feels like work to use my voice T1: Tenho que fazer força para produzir a voz
T2: Tenho que forçar para produzir a voz
VP: Tenho que fazer força para produzir a voz
I have to strain to phonate Preciso fazer força para falar Tenho que fazer força para produzir a voz
6 I tend to generally limit my talking after a period of voice use T1: Procuro evitar falar depois que usei muito a voz
T2: Eu geralmente poupo minha voz após usá-la
VP: Tento evitar falar depois que falei muito
I try to avoid speaking after I talked a lot Evito conversar depois que falei muito Procuro evitar falar depois que usei muito a voz
7 I avoid social situations when I know I have to talk more T1: Evito situações sociais quando sei que vou ter que falar muito
T2: Evito situações sociais onde sei que falarei muito
VP: Evito situações sociais quando sei que falarei muito
I avoid social meetings when I know I will speak a lot Evito eventos sociais quando sei que terei que falar muito Evito situações sociais quando sei que vou ter que falar muito
8 I feel I cannot talk to my family after a work day T1: Depois de um dia de trabalho sinto dificuldades para falar com minha família
T2: Sinto que não consigo falar com minha família após um dia de trabalho
VP: Tenho problemas para falar com minha família depois de um dia de trabalho
I have trouble to talk to my family after a day of work Tenho dificuldade em conversar com minha família depois de um dia de trabalho Tenho dificuldades para falar com minha família depois de um dia de trabalho
9 It is effortful to produce my voice after a period of voice use T1: Tenho que fazer força para produzir a voz depois que falei um pouco mais
T2: Falar após um período de uso vocal requer muita energia
VP: Tenho que fazer força para produzir a voz depois que falei um pouco mais
I have to make an effort to phonate after I had been talking quite a bit Preciso fazer certo esforço para falar depois de ter conversado por um tempo Tenho que fazer força para produzir a voz depois que falei um pouco mais
10 I find it difficult to project my voice with voice use T1: Tenho dificuldades de projetar a minha voz na medida em que vou falando
T2: É difícil projetar minha voz
VP: Tenho dificuldades em projetar minha voz quando falo
I have trouble projecting my voice when I speak Tenho dificuldade para projetar minha voz quando falo Tenho dificuldade para projetar a minha voz enquanto falo
11 My voice feels weak after a period of voice use T1: Minha voz fica fraca depois que eu falo um pouco mais
T2: Minha voz fica fraca após um período de uso
VP: Minha voz fica fraca depois que eu falo um pouco mais
My voice gets weak after I had spoken quite a bit Minha voz fica fraca depois de eu ter falado um pouco Minha voz fica fraca depois que eu falo um pouco mais
12 I experience pain in the neck at the end of the day with voice use T1: Quando uso da voz, fico com dor no pescoço ao final do dia
T2: Eu tenho dores no pescoço no final do dia quando uso a voz
VP: Eu tenho dores no pescoço no final do dia quando uso a voz
I feel pain in the neck at the end of the day when I use my voice No final do dia, quando falo, sinto dor no pescoço Fico com dor no pescoço ao final do dia quando uso a voz
13 I experience throat pain at the end of the day with voice use T1: Quando uso a voz, fico com dor na garganta ao final do dia
T2: Eu tenho dores na garganta no final do dia quando uso a voz
VP: Eu tenho dores na garganta no final do dia quando uso a voz
I feel throat pain at the end of the day when I use my voice No final do dia, quando falo, sinto dor na garganta Fico com dor na garganta ao final do dia quando uso a voz
14 My voice feels sore when I talk more T1: Tenho a sensação de que falar fica dolorido quando eu falo mais
T2: Minha voz parece ruim quando falo muito
VP: Quando falo muito sinto dor para falar
When I speak too much I feel pain while speaking Quando converso muito, sinto dor ao falar Quando eu falo muito sinto dor para falar
15 My throat aches with voice use T1: Minha garganta dói quando falo muito
T2: Minha garganta dói quando falo
VP: Minha garganta dói quando eu falo
When I speak my throat hurts Quando eu falo minha garganta dói Quando eu falo minha garganta dói
16 I experience discomfort in my neck with voice use T1: Sinto desconforto no pescoço quando falo
T2: Sinto desconforto na região do pescoço quando falo
VP: Quando eu falo sinto desconforto no pescoço
When I speak I feel discomfort in the neck Quando eu falo sinto desconforto no pescoço Quando eu falo sinto desconforto no pescoço
17 My voice feels better after I have rested T1: Quando eu descanso minha voz melhora
T2: Minha voz melhora quando descanso
VP: Quando eu descanso minha voz melhora
When I rest my voice gets better Quando eu descanso minha voz melhora Quando eu descanso minha voz melhora
18 The effort to produce my voice decreases with rest T1: Quando eu descanso, faço menos força para falar
T2: O esforço para produzir a voz diminui quando descanso
VP: Quando eu descanso, faço menos força para falar
When I rest I strain less when I speak Quando eu descanso faço menos força para falar Quando eu descanso faço menos força para falar
19 The hoarseness of my voice gets better with rest T1: Quando eu descanso, minha voz fica menos rouca
T2: Minha rouquidão diminui quando descanso
VP: Quando eu descanso, minha voz fica menos rouca
When I rest my voice gets less hoarse Quando eu descanso minha voz fica menos rouca Quando eu descanso minha voz fica menos rouca

Legenda: T1 = tradutor inglês-português número 1; T2 = tradutor inglês-português número 2; VP = versão em português da compilação das traduções do T1 + T2

Da mesma forma que o original VFI, a versão traduzida IFV possui 19 questões divididas em três domínios: o primeiro é formado por 11 itens relacionados à fadiga e restrição vocal; o segundo possui 5 itens referentes ao desconforto físico associado à voz e o terceiro, três itens relacionados à recuperação da fadiga com repouso vocal (Anexo A).

DISCUSSÃO

A fadiga vocal é um tema atual e de relevância para pesquisas com indivíduos disfônicos ou populações de risco(3-5). Poucos estudos desenvolveram instrumentos específicos para a autoavaliação da fadiga vocal, nenhum desenvolvido ou validado para o português brasileiro, fazendo-se necessária a adaptação cultural e linguística como primeiro passo para a validação de tais instrumentos(8).

A adaptação cultural e linguística visa a adequação dos itens de um instrumento para sua aplicabilidade na população em questão, para que as possíveis diferenças socioculturais entre as culturas e os idiomas sejam resolvidas, não sendo uma mera tradução literal do instrumento original8, possibilitando seu uso pelos indivíduos dessa cultura alvo. Tal metodologia de adaptação cultural tem sido utilizada para a tradução e validação de outros instrumentos de áreas da Fonoaudiologia para o português brasileiro(9-15).

Com a conclusão do processo de tradução e adaptação cultural e linguística para o português brasileiro, o processo de validação do IFV foi iniciado, objetivando-se demonstrar as propriedades psicométricas de validade, confiabilidade e sensibilidade da versão brasileira, a fim de possibilitar seu uso confiável em pesquisas e na prática clínica(8). Pesquisas futuras com o IFV poderão comparar aspectos da fadiga vocal de indivíduos disfônicos com outros instrumentos de autoavaliação ou, ainda, incluir características da fadiga vocal como item de avaliação multidimensional para grupos de risco.

CONCLUSÃO

A versão para o português brasileiro do instrumento, chamada Índice de Fadiga Vocal – IFV, apresenta equivalência cultural e linguística em relação ao original Vocal Fatigue Index – VFI. A validação do IFV para o português brasileiro está em andamento.

REFERÊNCIAS

1 Solomon NP. Vocal fatigue and its relation to vocal hyperfunction. Int J Speech-Language Pathol. 2008;10(4):254-66. PMid:20840041. .
2 Welham NV, Mclagan MA. Vocal fatigue: current knowledge and future directions. J Voice. 2003;17(1):21-30. PMid:12705816. .
3 Kostyk BE, Rochet AP. Laryngeal airway resistance in teachers with vocal fatigue: a preliminary study. J Voice. 1998;12(3):287-99. PMid:9763179. .
4 Sivasankar M. Effects of vocal fatigue on voice parameters of Indian Teachers. Indian J Otolaryngol Head Neck Surg. 2002;54(3):245-7. PMid:23119905.
5 Laukkanem AM, Ilomaki I, Leppanen K, Vilkman E. Acoustic measures and self-reports of vocal fatigue by female teachers. J Voice. 2008;22(3):283-9. PMid:17134877. .
6 Paolillo NP, Pantaleo G. Development and validation of the voice fatigue handicap questionnaire (VFHQ): clinical, psychometric, and psychosocial facets. J Voice. 2015;29(1):91-100. PMid:25261955. .
7 Nanjundeswaran C, Jacobson BH, Gartner-Schmidt J, Abbott KV. Vocal Fatigue Index (VFI): development and validation. J Voice. 2015;29(4):433-40. PMid:25795356. .
8 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. PMid:12074258. .
9 Gasparini G, Behlau M. Quality of life: validation of the Brazilian version of the voice-related quality of life (V-RQOL) measure. J Voice. 2009;23(1):76-81. PMid:17628396. .
10 Moreti F, Zambon F, Oliveira G, Behlau M. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Voice Symptom Scale: VoiSS. J Soc Bras Fonoaudiol. 2011;23(4):398-400. PMid:22231064. .
11 Behlau M, Santos LMA, Oliveira G. Cross-cultural adaptation and validation of the voice handicap index into Brazilian Portuguese. J Voice. 2011;25(3):354-9. PMid:20434874. .
12 Ricarte A, Oliveira G, Behlau M. Validation of the Voice Activity and Participation Profile protocol in Brazil. CoDAS. 2013;25(3):242-9. PMid:24408335. .
13 Magalhães HV Jr, Pernambuco LA, Souza LB, Ferreira MA, Lima KC. Translation and cross-cultural adaptation of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet to Brazilian Portuguese. CoDAS. 2013;25(4):369-74. PMid:24408487. .
14 Moreti F, Zambon F, Oliveira G, Behlau M. Cross-cultural adaptation, validation, and cutoff values of the Brazilian version of the Voice Symptom Scale-VoiSS. J Voice. 2014;28(4):458-68. PMid:24560004. .
15 Rocha BR, Moreti F, Amin E, Madazio G, Behlau M. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the protocol Evaluation of the Ability to Sing Easily. CoDAS. 2014;26(6):535-9. PMid:25590918. .